Хурадо перевод с грузинского

Оформление присяжного перевода для ВНЖ Испании при отсутствии переводчиков с редких языков

При получении вида на жительство (ВНЖ) в Испании все иностранные документы должны сопровождаться официальным переводом, выполненным присяжным переводчиком (traductor jurado). Однако возникает сложность, когда речь идет о редких языках, для которых в Испании нет аккредитованных переводчиков. Эта проблема актуальна для носителей грузинского, армянского и ряда других языков. Рассмотрим юридически корректные варианты решения этой проблемы.

Варианты легализации документов на редких языках

Вариант 1: Метод двойного перевода через промежуточный язык

Данный метод предполагает последовательный перевод через язык-посредник, для которого в Испании есть присяжные переводчики.

Процедура:

  1. Первичный перевод в стране происхождения документа
    • Документ переводится с оригинального языка (например, грузинского) на распространенный язык, для которого в Испании имеются присяжные переводчики — обычно это английский, французский или русский.
    • Перевод должен быть выполнен официальным переводчиком и нотариально заверен в стране происхождения.
    • Важно: первичный перевод должен сопровождаться апостилем согласно Гаагской конвенции 1961 года (если страна происхождения является участником конвенции) или пройти консульскую легализацию.
  2. Вторичный перевод в Испании
    • Полученный перевод на промежуточном языке передается испанскому присяжному переводчику (traductor jurado).
    • Присяжный переводчик выполняет перевод на испанский язык с промежуточного языка.
    • В заключении перевода присяжный переводчик должен указать, что перевод выполнен с промежуточного языка, а не с оригинала.
  3. Юридическое оформление
    • Присяжный переводчик должен приложить к переводу декларацию, указывающую на использование метода двойного перевода.
    • Рекомендуется сохранить и приложить к документам всю цепочку переводов: оригинал → промежуточный язык → испанский язык.

Юридическое обоснование:

Согласно циркуляру Министерства иностранных дел Испании от 20 июля 2015 года, допускается использование метода двойного перевода в случаях, когда прямой перевод с оригинального языка невозможен. Ссылка на данный циркуляр должна быть включена в декларацию присяжного переводчика.

Вариант 2: Перевод через консульство Испании

Некоторые консульства Испании в иностранных государствах предоставляют услуги официального перевода документов с языков, для которых в Испании нет присяжных переводчиков.

Процедура:

  1. Обращение в консульство Испании
    • Необходимо заранее связаться с консульством Испании в стране происхождения документа (например, с консульством в Тбилиси для грузинских документов).
    • Уточнить возможность выполнения официального перевода документов на испанский язык.
    • Узнать о действующих требованиях, сроках и стоимости услуги.
  2. Подготовка документов
    • Предоставить оригиналы документов в консульство.
    • Документы должны быть предварительно легализованы в соответствии с требованиями законодательства страны происхождения.
  3. Получение перевода
    • После выполнения перевода консульство выдает пакет документов, включающий:
      • Оригинал документа
      • Перевод на испанский язык
      • Консульское заверение перевода
    • Такой перевод имеет юридическую силу в Испании и не требует дополнительного заверения.

Юридическое обоснование:

Согласно Закону 29/2015 от 30 июля “О международном юридическом сотрудничестве по гражданским делам”, документы, легализованные через консульства Испании, имеют юридическую силу на территории Испании без необходимости дополнительного заверения.

Вариант 3: Использование аккредитованных переводческих агентств

В некоторых случаях возможно использование услуг переводческих агентств, аккредитованных при испанских государственных органах.

Процедура:

  1. Обращение в аккредитованное агентство
    • Найти агентство, имеющее специальную аккредитацию для работы с редкими языками.
    • Уточнить возможность выполнения перевода с конкретного языка.
  2. Подготовка документов
    • Предоставить оригиналы документов, легализованные в соответствии с требованиями (апостиль или консульская легализация).
    • При необходимости предоставить дополнительные подтверждающие документы.
  3. Получение перевода
    • После выполнения перевода агентство выдает документы с официальным переводом.
    • Важно: перевод должен сопровождаться сертификатом агентства, подтверждающим его аккредитацию.

Юридическое обоснование:

Согласно Королевскому декрету 2555/1977 (с изменениями, внесенными Королевским декретом 2002/2009), аккредитованные переводческие агентства могут выполнять официальные переводы для государственных органов Испании при соблюдении определенных условий.

Предварительное согласование методов перевода

Независимо от выбранного метода, настоятельно рекомендуется предварительно согласовать процедуру перевода с испанским ведомством, куда планируется подача документов.

Рекомендуемые шаги:

  1. Направить официальный запрос
    • Подготовить письменный запрос в соответствующее ведомство (Extranjería, Registro Civil и т.д.).
    • В запросе четко указать, какой метод перевода планируется использовать.
    • Приложить ссылки на соответствующие нормативные акты.
  2. Получить письменное подтверждение
    • Дождаться официального ответа от ведомства.
    • Получить письменное подтверждение возможности использования предложенного метода перевода.
    • Сохранить данное подтверждение для предъявления при подаче документов.
  3. Контроль соответствия требованиям
    • Убедиться, что все документы соответствуют требованиям, указанным в полученном ответе.
    • При необходимости внести корректировки в процесс подготовки документов.

Практические рекомендации

Выбор промежуточного языка

При использовании метода двойного перевода рекомендуется выбирать в качестве промежуточного:

  • Английский язык (наиболее распространен)
  • Французский язык (официальный язык многих международных организаций)
  • Русский язык (для документов из стран постсоветского пространства)

Выбор языка должен основываться на доступности квалифицированных переводчиков в стране происхождения документа и наличии присяжных переводчиков с этого языка в Испании.

Поиск присяжных переводчиков

Официальный список присяжных переводчиков (traductores jurados) публикуется на сайте Министерства иностранных дел Испании и обновляется ежегодно. Рекомендуется выбирать переводчиков, имеющих опыт работы с миграционными документами.

Обязательные элементы присяжного перевода

Присяжный перевод должен содержать:

  • Личные данные и регистрационный номер присяжного переводчика
  • Декларацию о точности перевода
  • Подпись и печать присяжного переводчика
  • Дату выполнения перевода
  • В случае двойного перевода — указание на использованный метод

Сроки подготовки документов

Рекомендуется начать подготовку документов за 2-3 месяца до планируемой даты подачи заявления на ВНЖ, учитывая:

  • Время на получение апостиля для оригиналов документов
  • Сроки выполнения первичного перевода
  • Время на доставку документов в Испанию
  • Сроки выполнения присяжного перевода в Испании

Часто задаваемые вопросы

Вопрос: Будет ли принят перевод, выполненный методом двойного перевода, всеми испанскими ведомствами?

Ответ: Да, при условии соблюдения всех требований к легализации и оформлению переводов. Однако рекомендуется предварительно уточнить этот вопрос в конкретном ведомстве.

Вопрос: Можно ли использовать неофициальный перевод на промежуточный язык?

Ответ: Нет, первичный перевод должен быть выполнен официальным переводчиком и нотариально заверен, иначе испанский присяжный переводчик может отказаться от выполнения вторичного перевода.

Вопрос: Какие документы требуют присяжного перевода при подаче на ВНЖ?

Ответ: Все документы, не оформленные на испанском языке, включая:

  • Свидетельства о рождении и браке
  • Дипломы об образовании
  • Справки об отсутствии судимости
  • Медицинские справки
  • Документы, подтверждающие финансовую состоятельность

При отсутствии прямых присяжных переводчиков с редких языков существуют законные способы оформления документов для получения ВНЖ Испании. Метод двойного перевода через промежуточный язык и оформление перевода через консульство Испании являются наиболее распространенными и юридически обоснованными вариантами. Ключевым моментом является предварительное согласование выбранного метода с испанскими государственными органами, что поможет избежать отказов и задержек при оформлении ВНЖ.

Специалисты S-Hub акселератора, которые помогают в оформлении документов на стартап-ВНЖ Испании, рассказывают, что наиболее частый проблемный кейс – где найти хурадо переводчика с грузинского. Несколько лет назад такой переводчик был, его можно было найти в списке присяжных переводчиков, но сегодня его нет и появляется большая проблема – как перевести документы.

Первый совет – не берите справку о несудимости на испанском языке. Её не примут без присяжного перевода, а перевод хурадо с испанского на испанский сделать невозможно. Поэтому два рабочих варианта – взять на грузинском, перевести у нотариуса на английский и уже у хурадо сделать перевод с английского на испанский. Второй вариант – взять справку на английском или на русском, и уже ее отдавать для хурадо перевода. Третий вариант – получать справку через консульство, но он очень долгий, поэтому мы рекомендуем первые два

Проблемы, вопросы, предложения?

Напишите нам если у вас возникли вопросы, проблемы или предложения по поводу работы форм. Если вы хотите получить ответ, напишите пожалуйста свой контакт.

Прокрутить вверх